乐鱼app体育大家好给大家介绍一款人机共译产品:云译客人机矛盾还是人机和谐?这个讨论还未停止,国内有行动派已经开始尝试人机共译的产品,并在国际舞台上亮相,今天为小伙伴推荐这款产品:
当地时间2017年10月25日-28日,美国翻译者协会(英文全称:American Translators Association,下文简称ATA)组织的第58届年会在华盛顿召开。以人机共译(英文全称:AI Corporate Translation 简称:AICT)为核心的传神云译客平台国际版在这场全球翻译界盛会现场上正式亮相。
ATA 大会是全球翻译界的盛会,该会旨在提升笔译和口译人员的专业能力乐鱼app,促进口笔译人员职业发展。据了解,此次年会有来自全球各国的翻译协会、研究人员、翻译相关的培训机构、各国顶尖企业等 1700 余名业内顶尖人才参与,并有80余家权威语言服务机构和企业展示业内最新动态和成果。云译客作为本次大会的参展企业之一,首次登上国际翻译界权威舞台,吸引更多国际化优秀译员加入,为中国语言服务行业打入国际市场开辟道路。
据统计,2017 年全球仅传统的翻译产业规模就将达到 445 亿美元,2020年有望突破 530 亿美元。面对庞大的市场需求量,由国内语言服务能力第一的传神语联网打造的云译客应运而生,为译员和翻译团队提供“天然栖息地”。以本次 ATA 大会为国际化新起点,云译客旨在推动 AI 在语言服务行业的深层渗透,帮助国内语言服务行业快速转型升级,推动其走向全球。
人工智能与语言服务行业快速融合也不可避免的给从业人员带来了冲击。2011 年之前,由于机器翻译准确度普遍偏低,大家对机器翻译还都不屑一顾。然而,随着人工智能技术的运用,机器翻译准确率快速提升,一部分有前瞻性的业内人士开始尝试人机结合的翻译方式。
尽管机器翻译的准确率在持续提升,但其能够独立翻译的稿件占比仍十分有限,大部分稿件仍需要人类译员进行翻译。只有将AI技术引入其无法单独翻译的领域,才能更大程度的挖掘其价值。而与译员进行协同作业恰恰是实现这一目标的最直接方法。同时在AI技术愈发发达的今日,这种协同也不再局限于基于语料库、翻译历史记录等信息进行的简单机器辅助翻译(Computer Aided Translation),而是人类与人工智能在稿件分配、管理、翻译等多环节的深度融合和高度协同,才是真正意义上的人机共译。
云译客首倡的人机共译模式充分发挥人工智能的优势,将译员从简单基础工作中解放出来,将其智慧聚焦在更有价值和创造性的工作中。语言不仅仅是简单的符号,它承载了人类的情感、智慧和文化,这些内容不是机器通过海量数据训练可以获得,这也是译员比智能机器更具价值的地方。而云译客所背靠的语联网是集大数据和移动互联网为一体的产能赋能平台,可快速帮助译员在其海量数据中汲取翻译经验、语料与知识,并帮助译员高效完成与机器的任务分配等环节,促使人与智能机器形成“翻译黄金搭档”。
值得一提的是,云译客平台从设计之初开始就基于开放的互联网模式,实现了基于互联网的在线实时交流协作和自由的翻译工作流,集成了丰富实用工具。除了传统 TM 的模式以外还引入了人工智能技术,让人工智能以伙伴的方式与译员和团队一起工作实现赋能。从实际应用来看在以下方面已经取得了显著的成果:
另外,云译客平台目前已经整合了多家处于国际领先水平的机器翻译引擎,并开始对译员和翻译团队开放试用。未来云译客平台还将持续不断地整合更多在不同语言、行业、领域内优质的机器翻译引擎,建立完整的评测体系,依据用户的需求和特征推荐最适合的翻译引擎,让人机共译模式发挥最大的价值。
在全球 AI 爆发的机遇之下,云译客布局人机共译全球市场,深层挖掘全球语言服务产能潜力。此次参展 ATA,云译客将推动人机共译模式走出国门,为全球语言服务扭转低产能局面提供驱动力。返回搜狐,查看更多